貓玲玲寫字檯

September 11, 2007

  [看誰在說貓的壞話]

遞棉花糖的女神

131.jpg

繼續讀完 "遞棉花糖的女神"

January 11, 2006

  [看誰在說貓的壞話]

台灣奇摩第一貓?

台灣奇摩第一貓?


害我在背後說人壞話的空間急劇壓縮。

繼續讀完 "台灣奇摩第一貓?"

October 4, 2005

  [看誰在說貓的壞話]

野葡萄文學誌│貓玲玲寫字檯

床頭燈下

這一次,野葡萄遇到一隻在部落格裡跳躍的貓。她有時貓鳴貓鳴,但更常悄悄趴在「貓玲玲寫字檯」窗檯上,看著人來人往。「貓玲玲」是一位翻譯作家,習慣由深夜工作到天亮才睡覺,神出鬼沒倒不至於,但是晝伏夜出卻是真的。她每天午後起來,先是沖上一杯熱咖啡,配根點燃的香菸,一邊上網瀏覽、收信回覆,一邊才漸漸醒過來。她過著顛倒卻規律的生活,卻能以機靈的觸覺探索人們的各式關係。

繼續讀完 "野葡萄文學誌│貓玲玲寫字檯"

June 19, 2005

  [看誰在說貓的壞話]

頭低低的大肆虛榮一下

繼續讀完 "頭低低的大肆虛榮一下"

November 3, 2004

  [看誰在說貓的壞話]

[採訪稿]白目貓玲玲?(下)

採訪─綠亞&魯魯/整理─綠亞


025.jpgQ:對於翻譯的看法?

A:有人說翻譯者拿到的是第一手資料,而透過翻譯閱讀的讀者看的是第二手資料。相比之下,翻譯者很幸福。但是我不這麼認為。大家看的半小時卡通,我要翻譯三四個小時才能完成。但是我寧願舒舒服服地坐在沙發上看那半小時,也不想這麼辛苦。我沒有像綠亞所問的,翻譯出什麼流行的語詞,因為影片、卡通、漫畫、書都有不同的翻譯方式。像一些比較流行的用語,我們或許可以用在漫畫上,但是書籍的翻譯方式,則是依作者的筆調作忠實的呈現。例如一個作者他寫的文字是很嚴肅,我們就不能用輕快的文字去把它翻出來。我翻過的日劇中,遇到最麻煩的是有手語的部份,例如「跟我說愛我」、「白色之戀」。因為中文與日語語順不同,假設主角比「我愛你」,但是日文是習慣把動詞放最後,主角就會先比「我」「你」「愛」,如果主角動作還沒比完,字幕就已經先上了,這是最不好的。因為觀眾少了期待感,知道主角要說什麼。這種字幕先上的方式,尤其在偵探片最不適宜。

繼續讀完 "[採訪稿]白目貓玲玲?(下)"

November 1, 2004

  [看誰在說貓的壞話]

[採訪稿]白目貓玲玲?(上)

採訪─綠亞&魯魯/整理─綠亞


025.jpg在某日夕陽西沉時(貓玲玲歐洲時間─早晨),綠亞和魯魯來到貓窩,看著貓玲玲和豬油女(貓妹)準備好了咖啡點心,滿是感動的開始問些令人好奇的事。

Q:為何念文藝系?

A:小時候是很噁心的文藝少女,高中的時候常常寫東西,大學聯招時就把文藝組擺在很前面的志願,念了以後,反而一直思考這個系為什麼叫文藝創作?那時我們還被蔣勳笑,說叫文藝創作組結果沒有出現半個作家(現在有個駱以軍)。那時也會受不了旁邊一堆文藝腔的傢伙,都覺得他們沒有我厲害,後來就漸漸成為獨行俠,整天腦子裡在想的是,世界上明明有男人和女人一起共同生活,共同創造各種文明,為什麼翻開各種「史」,裡頭清一色幾乎是男人的名字?

繼續讀完 "[採訪稿]白目貓玲玲?(上)"