December 27, 2008
貓圈圈剪男人
MSN暱稱寫著:「我不認為『但,卻』一定要刪掉一個。就像日文的『でも』和『のに』,逆接反差的程度是不同的。」
斌老大傳來一句:「蛋跟雀一定要割掉一個,好慘。」
貓玲玲:「蛋跟雀為什麼會放在一個籃子裡?」
斌老大:「問那個貓圈圈ㄚ」(這傢伙跟我有仇嗎?)
貓玲玲:「雀???麻雀的蛋?」
斌老大:「貓圈圈剪男人」(完了這傢伙真的很恨我)
貓玲玲:「等等,我真的不知道『雀』是啥意思?」
斌老大:「沒看過阿性姐?」
貓玲玲:「沒....(頭低低)求求你告訴我。」
斌老大:「阿性姐出場!有鳥蛋兄弟,自然有鳥。」
貓玲玲:「花哈哈哈哈哈!我懂了!」
斌老大:「都是李勉之說的,不是我說ㄉ~ 貓圈圈剪男人!」
貓玲玲:「我會被你笑死!!!」
斌老大:「以前社團有護理系的,後來分發到泌尿科,該員自稱,賞鳥協會會長。」
貓玲玲:「花哈哈哈哈哈哈哈哈哈!」
我超愛斌老大。每次和他討論翻譯,他總是四兩撥千金笑聲大放送。更好笑的是,跟他說我要發這篇文請他幫忙找圖,他居然給我這張圖還說這叫「剪刀鳥」?我收下時還叩謝老大覺得他果然最愛我。等他離線去瞇瞇,我貓頭一歪好奇他是怎麼找到這張圖?火速拜請古狗祖媽鍵入「剪刀鳥」,一看之下這這這....這是什麼碗糕啊一頁又一頁?斌老大果然很愛(恨)我,留下這條伏線讓我自己玩他老大跑去睡覺。(未滿十八歲的小朋友要乖喔,不可以點進去亂看唷。不然碰到貓圈圈剪男人姊姊也救不了你。)
發表迴響
想在留言裡加連結?試試下面這小程式:
Dear Candy:
江國香織翻譯的那本英文書,日文版書名是《あたしの一生―猫のダルシーの贈り物》。紀伊國屋書店應該訂得到。
後來朋友發現中文譯本早就出來了,名為《貓咪不要哭》,大田出版社發行,但已經絕版了。
請問貓玲玲那本跟貓有關的書,是那一本? 台灣有賣日文版的嗎?
---------------------------------------------
前些時候有位業界的朋友想引進一本跟貓有關的書,原文是英文。朋友搜尋了一些相關資料發現日本已經有譯本出版,順便找來看了一下。這一看大吃一驚!日文版的譯本竟然比英文原版好看!而這位日文譯者正是江國香織。
Dear Cindy:
可不是嗎。如果有標準我的頭髮就不會白得這麼快了,每次染完頭髮的第三個月起都不敢出門嚇人。
順便聊一件有趣的事。
前些時候有位業界的朋友想引進一本跟貓有關的書,原文是英文。朋友搜尋了一些相關資料發現日本已經有譯本出版,順便找來看了一下。這一看大吃一驚!日文版的譯本竟然比英文原版好看!而這位日文譯者正是江國香織。
江國香織除了寫作也從事翻譯工作。所以我們看到《那年,我們愛得閃閃發亮》的女主角笑子設定為一位譯者。最近我剛做完她的《愛無比荒涼》,女主角再度是一位譯者,名為柊子。裡面有一幕提到編輯來請柊子翻譯一本書的事,很有趣。
﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦
編輯說:「因為內容非常戲劇化。所以我希望譯筆能夠冷靜一點,想找一個不會被原文的熱情牽著走的譯者。」
柊子不解地問:「既然原文很熱血,譯文也會很熱血呀。」
編輯不以為然地說:「是嗎?柊子小姐的譯筆,就好的意義來說,總是雲淡風輕的樣子。」
這令我大感意外。倘若果真如此,那是性情所致吧。流動在文章底層的──無論是創作的東西,或是翻譯的東西──其實是性情。這是難以避免的。就如同,耽溺於愛情時,每個人溺水的方式也不盡相同。
﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦
讀到這一幕,我覺得很玄。一本戲劇性十足熱情澎湃的書,編輯居然特地去找一個筆觸冷靜清淡的譯者翻譯。有意思,真的很有意思。
我猜這和江國香織身為「譯者」時的諸多感想有關。







