March 11, 2008
愛妳喔
唉,說一個笑話給大家聽吧。前些時候有個傢伙在MSN上說:
「愛妳喔」
像這樣一句話,在我們日常生活裡實在也沒什麼好挑剔的。可是我熊熊一愣,哇咧,主詞呢?這麼重要的句子怎麼可以沒有主詞?
花哈哈哈,當然跟他要!
結果對方好氣又好笑的賞了一個「我」。
於是我得到完整的句子。有主詞,有動詞,有受詞。可是,味道整個變了。
我常常覺得,文學作品的東西,如果譯到後來都變成日本NHK的標準新聞口吻,實在沒什麼意思。只剩下故事內容,但是說故事的方式和口吻都被呆板化(或者說制式化)了。
天知道,一個整天跟文字為伍的作家,多麼重視他們說故事的「方式」與「口吻」。
所以誰來告訴我,「愛してる」這句話,什麼時候要譯成「愛你喔」?什麼時候要譯成「我愛你」?
話說回來,中文省略主詞的情況也是很常見的。連這麼重要的一句話,大家還不是「愛你喔愛你喔」的說來說去。也不會有人因此愛錯吧。

PS1. 這是從綿羊家搬回來的留言延伸,作弊更新網站。不過這是其次,主要是偷渡江國香織這本散文集《泣く大人》的圖片。我好喜歡這本散文。文案也做得,真好。
PS2. 最近在做江國香織的《十年後,愛得閃閃發亮》,書裡居然提到這首歌Fast car -Tracy Chapman,整個聽傻了。好愛這些姊姊們。
發表迴響
想在留言裡加連結?試試下面這小程式:
◆Dear shenbao&chi:
我的主編和編輯差點忘記催我的稿,我居然笨到讓你們舉手讓他們想起來。我已經收到催命符了...(我自己去面壁...)
請耐心等待,讓我一個字一個字慢慢斟酌。
說到這個一個字一個字,順便跟你們說一件有趣的事。
前些時候,一群朋友來家裡喝春酒。席間有三位編輯,不免被眾人問到「為什麼要當編輯?當編輯有什麼樂趣?」
有位編輯姊姊興高采烈地搶著舉手說:
「比方說,我今天花了很多心血,很辛苦很辛苦很辛苦很辛苦很辛苦,雖然只查出三個字,但是我覺得很有成就感!」
不到0.0000000031秒就被我瞪回去:
「恁婆啊咧~老娘如果花了一天時間只查出三個字,老娘今天可能賺不到一顆雞蛋錢,妳居然可以給我領一天的薪水!」
眾人聽得花哈哈哈哈,我真是暗幹在心裡:為什麼我會突然變成老娘...
◆敬愛的帽總裁:
說到年少輕狂,有一天當我寫「帽總裁外傳」,一定不會忘記把妳國小國語作業簿的豐功偉業寫進去。
◆Dear Orchid:
謝謝妳的分享。Tracy Chapman真的很棒。








文摘: I\'d always hoped for better
Thought maybe together you and me would find it
今天逛貓玲玲寫字檯,聽到首好聽的歌,是我不認識的民謠歌手。
網誌: misscuty
引用時間: April 14, 2008 9:54 AM