貓玲玲寫字檯

« 淪陷 | 回到主頁面 | [輸掉全世界] 霸道的愛情 »

July 13, 2007

[口紅書]

山本文緒《有家可歸的戀人們》譯序

有家可歸的戀人們藍,或另一種藍》和《有家可歸的戀人們》在山本文緒的創作生涯上有著相當特殊的位置。前者是她婚後不久,對於驟變的生活步調無所適從而誕生的作品,書中那種壯烈的自我對決和歸零的結局令人怵目驚心。緊接著短短兩年後,一九九四年,山本文緒推出這部《有家可歸的戀人們》時宣告,這是她離婚後的第一部作品。

知道這本書的背景後,我有點傻住了。一時還遲疑,要不要趁早把書退還出版社,我真的不知道自己是否有足夠的能量,經得起山本文緒的再度衝擊,更何況是剛離婚的作品?

果不其然。譯完這本書時,我火氣很大,很想找山本文緒吵架。那種感覺像是隱藏多年的不堪,冷不防地被手帕交爆了出來,氣呼呼地穿著拖鞋就想出門找她理論。雖然我也知道,我一定是邊罵邊哭。

多年的不堪被爆出來也就算了,想說是手帕交嘛,多少會站在我這邊,為我出出氣,幫我罵罵那些臭男人。不過我似乎忘了,寫小說罵臭男人向來不是山本文緒的風格,她每一次每一次都不是衝著男人來,而是衝著自己(女人)。《戀愛中毒》是,《藍,或另一種藍》是,這部《有家可歸的戀人們》更是。

女主角真弓,原本是貿易公司的職員,在職場上小有一片天,直到認識秀明後,工作上那條緊繃的神經突然斷了,一心一意只想逃離工作,甚至謊稱安全期而懷孕,逼得秀明匆忙結婚。然而如此莽撞弄到手的「家庭」並非天堂,只是從熾熱的地獄轉到酷寒的地獄。婚後的主婦生活讓真弓覺得像在坐牢,撐了一年半終於萌生外出工作的念頭。剛開始只是想賺點零用錢和些微的自由,後來竟然和丈夫比賽賺錢,輸的人要辭職在家帶小孩。

諷刺的是,這回真弓做的是保險業,而丈夫秀明則是住宅銷售員,夫妻倆販賣的是讓別人家庭幸福的東西,而自己的家庭卻危危可岌,幸福呈現空洞化。就在此時,秀明愛上客戶的妻子綾子。綾子是個從小就夢想當家庭主婦的女人,沒想到婚後卻成了半夜拿出「乾淨」的鍋子拼命刷洗的怨婦。而真弓拉保險,竟也陰錯陽差拉到綾子的丈夫太郎,一個雖然好色成性,卻一心一意想幫家人蓋新房子,給全家買保險的男人。

故事就在這兩個家庭錯綜複雜的糾葛裡展開。山本文緒一路說得激動,時而像氣不過似的,同樣的事情可以反覆講好幾次,聲嘶力竭地詰問「婚姻的意義」,力道之猛遠勝《藍,或另一種藍》。對於筆下的人物更是毫不留情,都已經不支倒地了,還硬把人家拖起來繼續打。而這樣的人物以女性居多。一個對女性如此嚴苛的作家,奈何擁有如此廣大的女性讀者?我想,或許是每個人都希望自己壓抑的黑暗面,能夠有人看到,有人理解吧。

然而山本文緒的魅力不僅如此。她的作品,十個人讀,可以讀出十種樣子。以這部作品的日文文庫版(集英社文庫)來說,封底的故事簡介是這樣的:

「丈夫對花卉毫無興趣,但是秀明卻說『繡球花開始綻放了耶』。一個平凡的家庭主婦綾子之所以墜入情網,或許是從這個原因開始。而秀明之所以墜入情網,可能是想看綾子準備晚飯時的幸福倩影,這是擁有工作的妻子無法給他的。因為妻子的戀情和丈夫的戀情,使得兩個家庭的問題浮上檯面。詰問『婚姻』意義的愛情長篇小說。」

有家可歸的戀人們我是翻譯完畢將書封套回去,才留意到這段封底的簡介,看得我心頭一亮。原來這部沈重的作品也可以這樣看啊。這樣看真的輕鬆愉快多了。因為看見了愛情。而日文版的封面設計更令人匪夷所思,竟然灑滿粉紅色的玫瑰花瓣。乍看不禁莞爾,這是什麼「螢幕保護程式」嗎?暗喻著縱身躍入後,裡頭完全不是那麼回事?後來想想,我也實在太皮了,這些玫瑰花瓣應該是在祝福。可是究竟在祝福什麼呢?是祝福有情人(秀明和綾子)終成眷屬呢?還是祝福天下眷屬(秀明和真弓)都是有情人?我徹底迷惘了,忽然很想找日文版的編輯出去喝咖啡。

這本書真的很有意思,可以從很多角度切進去看。完成度之高,是連山本文緒都想給自己誇獎的作品。

最後,喜歡山本文緒的朋友們,看完這本書後,我衷心建議各位看一看《沈睡的長髮公主》。這是當年緊接著《有家可歸的戀人們》之後推出的作品,女主角手塚汐美,跟秀明夫妻同樣住在綠之丘的高級公寓大廈,同樣住在八樓,更巧的是剛好住在隔壁,真弓還向她拉過保險。這樣的設定自然有它的含意,也是山本文緒描寫女性生態的重要一環。


◆[延伸閱讀] 自我凝視的眼神∣談山本文緒


引用



發表迴響











記住我的資訊?







想在留言裡加連結?試試下面這小程式:
連結文字:
連結網址:
將連結網站開在新視窗
 

合成語法:

(將合成語法複製後貼在你的留言裡即可。
 也可利用快速指令:Ctrl+A=全選;Ctrl+C=複製;Ctrl+V=貼上。)

本篇迴響:

(最新的在最上面,第一次看的請從最下面開始。)



利用颱風天,一口氣讀完了這本小說。
真的就像貓玲玲在譯序裡寫的,山本文緒是「都已經不支倒地了,還硬把人家拖起來繼續打」。
我也被狠狠地打了一頓。

就像是認識很久、很親密、對於我瞭若指掌的友人,將那些這些,還有更遙遠的那些往事一股腦地全部數落出來。
原書名取得真好「あなたには帰る家がある」。
我也曾質疑過婚姻的意義。
但,後來的後來,我明白了。所謂的婚姻對很多人而言就只是一個安身立命的地方而已。
一個可以回去的地方。

被狠狠打一頓的朝美又突然想懂了一些往事。
真是好樣的山本文緒。
也很想約日文編輯出去喝個咖啡,怎麼能做出那麼夢幻的封面呢...若是我肯定只會選像是要燒盡一切的那種火紅色....


貓玲玲
妳好,
我也是一個日文譯者,
想把妳連結到我那裡,可以嗎?


好了不起喔,原來是這樣的啊,貓姐姐說得真好,好符合我的心境呵。

工作到現在,路過這兒讀讀您的文,喘口氣休息一下。

近把月來不斷處於趕稿狀態中的soho野豬妹


我總覺得作家這種創作的任務,
不管怎麼說 “哎呀只是編造的,不是我自己的故事”,
也是在不自覺間, 把自己的心和故事挖了一塊出來,
放進作品裏搗碎的人吧.

恭喜貓玲玲又完成一部啦~
買的部分就包在我們讀者身上吧~ ^^