September 16, 2006
江國香織《那年,我們愛得閃閃發亮》譯序
這幾年翻譯江國香織的書,我一直惦記著這部江國香織的成名作《那年,我們愛得閃閃發亮》。不只是因為這本書是江國香織榮獲「紫式部文學賞」的成名作,也不只是因為書中的女主角笑子也是位譯者,更大的原因是,那年(十幾年前了吧)我在日本留學時,愛上了同一個研究所的日本男同學,和他一起進電影院看了這部《那年,我們愛得閃閃發亮》的電影,而這位男同學牽著的手並不是我的,是另一個男生的。
走出電影院,兩個男生意味深長地說我很像劇中的「笑子」,我也只能大大方方閃著淚光微笑說「是啊」。到了週末依然和他,還有他的戀人,還有很多同性戀的男性友人,從筑波直奔東京的新宿二丁目──號稱全世界同性戀酒吧密度最高的彈丸之地──喝酒,長達半年之久。
當然後來,我從笑子「畢業」了。不過,江國香織這部《那年,我們愛得閃閃發亮》總是不經意地在我心裡閃著。尤其當心裡黑成一片的時候。
這是江國香織早期的作品,也是她的成名作與代表作之一,最初出版是在一九九一年。十幾年來歷久不衰,經常出現在日本年度票選十大戀愛小說榜上,甚至還曾經和村上春樹的《挪威的森林》並列為男.女作家的第一名作品。更神奇的是,這本書竟然也出現在日本大學「人際關係論」課程的學生推薦書單上,去年二○○五年日本「想叫心愛的人看的書」的戀愛小說十大排行上,竟然也榜上有名(名列第六。《冷靜與熱情之間》第二,《挪威的森林》第五)。
這我就有點想不透了,因為這是一部類似《斷背山》的同性戀小說,描寫的是一個酒精中毒的妻子嫁給了一個同性戀的丈夫,這樣的夫妻生活裡還夾了一個丈夫的同性戀情人。這樣的一本書,為什麼會出現在「人際關係論」的推薦書單裡?為什麼戀愛中的人會想叫另一半來看這本書?然而這也或許就是,《那年,我們愛得閃閃發亮》的神妙與歷久不衰的魅力之處吧。
女主角笑子是一個義大利文譯者,有酗酒的毛病,情緒搖擺不定,三不五時要看精神科醫生。男主角睦月則是個內科醫生,男同性戀者,有個同性戀的戀人阿紺。睦月的母親認為,醫生是個講求「信任」的行業,一個醫生如果不結婚在社會上的信任度會被打折,儘管知道兒子是個同性戀者,還是三番兩次要求他去相親,而睦月也都去了,心裡盤算著反正事後再婉拒就是。可是這次他碰到了笑子,笑子並不在乎他是同性戀者,還說對做愛沒啥興趣,兩人竟然也就結了婚,對社會對家庭都有了交代。
結婚的時候兩人還訂下協議,允許彼此都能有戀人。兩人也都掛念著對方的感情生活,笑子甚至主動請睦月的戀人阿紺來家裡玩,和他做好朋友,還不時提醒睦月可以去阿紺那裡過夜。睦月則找來笑子的前男友,安排他們去遊樂園玩。
然而,這樣一個沒有愛情基礎,徒具形式的異性戀者和同性戀者組成的婚姻,理應也能擁有平淡而相安無事的生活,但兩人卻在傷害與被傷害之間行走著,因為有個東西悄悄地萌生了。「愛情」,這個讓人在傷害與被傷害中反覆浮沉都無法抑止的東西。笑子最後還處心積慮想生一個「三個人的孩子」──睦月、阿紺、笑子──的。
江國香織許多作品都在思索「愛情的存活環境」。拿最近的《寂寞東京鐵塔》和《甜蜜小謊言》來說,《寂寞東京鐵塔》探討的是少男和熟女人妻的愛情,彷彿在說越不可能越被禁止的環境更能讓愛情活得堅韌有力?而在順遂的環境、日覆一日的婚姻場域裡,愛情似乎就衰微了?於是需要《甜蜜小謊言》?
而這部《那年,我們愛得閃閃發亮》所處的環境更令人匪夷所思,畢竟要在越黑的夜空裡,星辰才能更為閃閃發亮。然而我想,除了愛情的存活環境之外,這部作品更直逼的核心大概是:愛情是什麼?
不曉得你在這本書裡讀到的「愛情」是什麼?我在翻譯的時候,經常想起江國香織在《寂寞東京鐵塔》說的:「面對愛情,人大概非得勇敢不可。」
附帶一提,由於《那年,我們愛得閃閃發亮》在日本的長紅不衰,許多讀者非常關心笑子的未來,江國香織在二○○二年終於發表了《雞冠花的紅、柳葉的綠──十年後的閃閃發亮》,但願不久也能和台灣讀者見面。
十幾年前在日本看的這部電影的「本事」,我竟然還留著。上面那張藥師丸博子的圖片是封面,以下的圖片取自內頁。

阿紺,笑子,睦月

笑子

睦月和笑子
十幾年前在日本,我和我的「閃閃發亮」

博客來79折瘋狂起跑:當你真正愛一個人時,你會捨不得對方受到任何一點委屈。
9/25-11/30活動期間,凡買《那年,我們愛得閃閃發亮》即贈送<【一年之初】電影特映券一張(10/12(四)PM7:00絕色影城)>(限量100張)送完為止!
◆延伸閱讀:十年後,愛得閃閃發亮
發表迴響
想在留言裡加連結?試試下面這小程式:
你好哦,第一次來這裡~~
我看的第一本江囯香織的書是《沉落的黃昏》,第二本就是這一本。我真的很喜歡這本書,似乎也能明白爲什麽大家都想推薦給情人看。因爲這裡面,笑子的感情似乎通過文字傳到我的心中。
我的畢業論文打算寫她的書,所以想和您多多交流,可以嗎?
我現在在廣州,這裡真的很少她的書啊,請問你知道怎樣可以在臺灣買嗎?
真的很想看續集~~
清華姐:
謝謝妳來看我。不好意思,這麼久才回留言。最近來了一批急件,趕得我沒天沒夜的,怠慢了,真的很抱歉。
笑子。是啊,笑子。一個經常在哭的女孩,江國香織卻把她取名為「笑子」。乍看之下很諷刺,然而每次每次重讀,我都隱約看見江國香織溫柔的微笑。
坦白說,我常常不知道怎麼和人談這本書。由於這本書和我太「近」,很容易「進去」,但是相對的,下筆也很掙扎就是。因為和自己內心深處的「連動」太多了。
十年前,在日本遇見這本書的時候還不清楚,十年後在翻譯的時候,感受就很鮮明了。
我因為這本書,重新愛上我自己。
今天參加了綿羊辦的聚會,遇到了夏靜,提到了妳的部落格,不知道為什麼,突然就想來看看,然後就不經意地發現,原來這本書「也」被妳翻譯了。
我猶豫再三,想著要不要留言,最後還是給自己找了一個留言的理由。不是要踢館,而是想說說當時我在翻譯這本書時的心情。
那時我在法國,受香港皇冠出版社的邀約,為他們翻譯江國香織的「星閃閃」,在翻譯的那一段日子裡,印象最深刻的事情,就是我常為了笑子要喝的酒,跑到巴黎的超市去找原文的名字,然後再譯成中文(當時網路不像現在這麼方便);還有,我經常哭得譯不下去,經常是一邊掉眼淚,一邊寫(那時還沒有使用電腦,是用手寫的)。現在想起笑子拿起熨斗,為睦月熨暖床的心情,仍然想掉眼淚。一個神經質女子複雜的情意,真叫人心疼得不知道如何是好。
翻完這本書時,李安的「喜宴」在影壇掀起風雲,我也在巴黎看了那電影,但「喜宴」給我的感動,實在不如「星閃閃」。或許文字給人的感動力量、想像空間更大吧!
做為一個譯者,我因為「星閃閃」而愛上江國香織。
最近剛好考完了大學學測,正閒來無聊時從學校圖書館無意間抽了這一本書(因為要趕回教室~~~^-^"),一看就無法自拔了~真的很好看~ 看似淡淡又平靜的書,但其中的主角卻是如此的鮮明讓人真的好奇會如何演出充滿熱情、哀愁、又如此讓人愛憐的一齣戲?
我被深深的吸引的是她們為了對方總是那麼地不吝嗇的付出卻似乎又察覺不到對方的心意,這樣的互動真是讓我充滿心疼又愛憐呀~(淺淺卓見~ 請多多指教!)
PS:續集什麼時候才出呢??
原來這本書的譯者是貓玲玲啊!
我之前在博客來訂購,如今已經躺在挪威的家中了。
最近有空一定馬上讀起來。
樓下有人寫到,這本書已經被譯為挪威文,
這我倒沒注意到呢。
可能是我對日文名字的反應只停留在漢字上吧。
不過這幾年,村上春樹在這裡竄紅起來倒是真的。
貓玲玲:
日安。關於皇冠在1996年出版的譯本,目前還可以找到喔~最近很神奇的在博客來跟誠品網路書店都有發現書本供貨資訊。之前的版本與影片代理商學者公司合作,有附劇照。
之前從皇冠版認識きらきらひかる這本小說,當時覺得真是好看!前些日子,在書店發現方智推出新版,稍微看了一下內容,依然很感動。同時也非常喜歡妳的譯序,真誠又動人。
謝謝貓玲玲回應!
異性戀者當然也會對同性戀有共鳴,我身邊同性戀的朋友很多,所以也可以猜想江國香織的感情世界的基礎是怎麼打起來的。
我現在「黎兒醉心日記」的留言板已經壞掉快半年了,大部分的板友都跟著移師到我在蘋果部落格的「男女不思譯」
我11月中旬返台,我最近的新書「女人30後」也是方智圓神集團出版的,我會去她們那裡玩,或許會設法找到妳(不過人在台北,反而常常身不由己,所以算是很寬鬆的一個期待吧!)
嗯 我真的好開心好開心喔
筆墨難以形容的開心
看到貓玲玲小姐回的留言
是阿 詩人真的很壞
短短幾行字 卻叫人又哭又笑
我推薦這本書給我的好友後
她變成江國香織的大書迷
這本書也是我最喜歡她的作品
因為他總是輕描淡寫 總是用他者的眼光在看
但是那年我們愛的閃閃發亮
有好多經典畫面 讓人感同身受的地方
尤其是笑子想生三個人的小孩的時候
真的不是我濫情
我週遭的人看到這一段是最揪心
尤其是阿粓對睦月說的那句話
我相信作者應該有親身經歷 否則不會寫來如此情真意切
還有詩真的很棒 直譯就很足夠 期待十年後的閃閃發亮
不知為啥--
看完後小婆想到「囍宴」
兩男一女的故事舖陳演繹
初來乍到
只因小婆從小聽日本演歌當催眠曲
對日本文化有著莫名的感觸和感動
會抽空繼續拜讀貓玲玲的其它文章
有些轉頭就走
這裡選擇留下
>.^
親愛的黎兒姐:
看到妳來真高興。我常常去「黎兒醉心日記」,只是一直處於潛水狀態。可是妳怎也這麼晚睡呢,那時日本已經四點半了吧。
謝謝妳的鼓勵與肯定。星期六夜裡看到留言時,我正在趕稿,原本已經快停擺的大腦,好像吃了什麼精力丸,頓時精神百倍。
下午和一個已婚的朋友談到這本書,我還請她來看妳的留言,她直說對對對,讓人很有共鳴的作品。我很壞心的故意譏笑她「妳是共鳴在哪裡?同性戀小說耶」,朋友說「不見得同性戀才有共鳴啊」,還說「除了共鳴之外,讓我羨慕的是:我好想找個有潔癖的老公,打掃時,都不讓老婆插手」。聽得我哈哈大笑。
雖然這本書最初是在十幾年前,和那群同性戀的日本男性友人一起看的,但十幾年後再細讀,依然攝人心弦。老實說,江國香織所有的作品裡,我還是最喜歡這一部。
至於黎兒姐提到的,「這本書或許是她自己的個人經驗」。我也有這樣想過。翻譯這本書之前,我先翻譯了江國的一本散文集《愛是恆久的神智不清》,裡面收錄的是她和她先生婚後兩、三年的生活點滴。書中提到,新婚初期她先生外出上班前,會挑幾片音樂讓她在家裡當BGM聽。這和《那年,我們愛得閃閃發亮》裡的睦月對笑子做的事是一樣的。那時我真的十分震驚。
至於「也是她的感情模式的原型」。我想這點就很清楚了。在江國文學的世界裡,那種【冷靜的瘋狂】一直是迴流在底層的基調。在《神之船》、《冷靜與熱情之間》、《沈落的黃昏》、《寂寞東京鐵塔》都可以很清楚的看得見,到了《甜蜜小謊言》,那簡直是【冷靜的瘋狂】的極致表現。
不過話說回來,最令人高興的是,在台灣普遍「重口味」的閱讀傾向下,江國香織能被接受,而且讀者群越來越廣。真的很開心。
願黎兒姐在日本一切安好。
貓玲玲好,
初次來你這裡玩,是因為看到你的序文,才知道這本江國香織的早期作品現在才要出版,(還一直以為早有中文版了)
我覺得這本小說或許是她自己的個人經驗,大部分的作家最初的一、二本長篇都是寫自己的境遇,尤其是幾位我知道的日本女作家,也是她的感情模式的原型吧!(因此很奇怪到現在才有
看到你的序文,覺得天下沒有別人比你更適合來翻譯這本書了。(其他的江國著作也是)
我最近剛在上週AERA,看到一篇北歐大流行江國作品的報導。挪威最先翻譯出版的也是這本書,非常暢銷。
挪威是有伴侶法承認同性戀的「婚姻關係」的國家,不過也是對於這種人與人愛情以及人際關係的困難思考比較多的國度吧,因此江國香織的作品很能引起共鳴。
當然也有人透過她的作品來了解日本新一代的女性。
我覺得作品在異國被讀有兩種情形,一種是當作能共鳴、能影響自己人生、思考的作品,一種是當作理解這個不可解的異文化的道具;許多台灣作家的作品翻成外國語言都是後者,只有研究者才讀,而村上春樹等都是前者,江國香織慢慢也應該是前者吧!是有普遍性的作品吧!
貓玲玲姊姊,別羨慕江國香織啊,妳也有Blog讀者,看了妳的介紹或心情就感動到滾來滾去的。
不知道為什麼很喜歡「閃閃發亮」這樣的字
於是剛建立的台就用了它
貓玲玲姐姐說,
這本書討論的是「思索愛情存活的環境」這件事,看了感觸很深。
這些年來談了幾段戀愛,然後也結了婚。事實上我不知道什麼是愛情,似乎跟每一個人,不管是男人與女人,之間都可以有一些情愫存在,而那些一段一段的關係裡,都是品質成分不一樣的東西組成的。可是一般大家只說「愛情」這兩個字就要概括這所有的成分,其實有點難,也很模糊不是嗎。這樣說的我也許是狡猾的吧。不過最後,還是會跟一個組成成份裡有喜歡、想跟他做愛、品性好,最重要的是能相處的男人結婚了,但是這裡面哪一個東西是真正的愛情呢?我分不出來。
所以有可能在很艱困尷尬的環境中培養出來的那種情愫的成分,也是愛情,只是沒辦法誇耀,只是沒辦法一直同行,狡猾地這樣說的我,用這種方法和所有沒辦法在一起的戀人們繼續戀愛。
你們都睡了吧,我也差不多可以趕在你們起床之前鑽進被窩裡了。
(不過我知道有個人還沒睡。嗨嗨,那個每天從美國Virginia州Arlington市來看我的朋友,你好啊。我都有看到你唷。每天夜趕稿時,看到你來都好開心,覺得自己不是一個人在工作。好像有你在陪。心頭暖暖的。)
那個詩人哥哥,左側睡姿是很好啦(我管這種睡姿叫做「壓心臟睡法」,這是我最快入睡的密技之一,把心臟壓到快要停止跳動的程度就能迅速入睡),可是「像滾動的果凍般倒在床上」?果凍?原來你已經XX到這種程度了?可喜可賀。
感謝大家的留言,未能一一回覆,請大家無可奈何的繼續原諒我。
◆顏九笙說的是,這本書在台灣最早的譯本是皇冠出的,那時我人在日本還來不及看到,回國要找已經絕版了。皇冠遲遲沒有再版,去年圓神極力爭取終於拿到版權,我開心到又跳又叫(圓神姊姊不曉得她圓了我一個心願,果然是,圓.神)。
◆美麗的芭斯特,前幾天去妳家烤肉,忘記跟妳借《道德浪女》說,哎呀呀呀這下我又有藉口去妳家烤肉了。(話說回來,酒國幫幫主那瓶500英鎊的紅酒真不是蓋的啊,如果幫主能天天生日該有多好)。
◆親愛的娜蠍夫人,謝謝你又找到我。可是我必須向你懺悔,因為太久沒有向夫人請安,我輸入法裡的「娜蠍」好不容易被「那些」篡位回來了,這回又要開始混亂了。《冷靜與熱情之間》的「紅本」真的很好看,被愛情「悶」過的人都知道。
◆Dear zoe,(能不能偷偷告訴我,你家在哪裡?你是那個zoe?還是那個zoe?)謝謝你的捧場啦,我也喜歡貓玲玲翻譯的江國香織。(哈哈)。
◆親愛的文,每次妳出現...怎麼辦,我不知道該怎麼說,正確的說是我不知道該不該說。那就換一個方式說好了。雖然我不認識妳,但每次看到妳出現,總覺得我們的「靈」在空中有交會到。總覺得好熟悉,覺得我們一定認識。說這話或許妳會覺得有點無厘頭,我想送妳一句我家詩人哥哥常常對我說的話:
「愛妳的人,一定比妳想像的多。」
◆不曉得大家看到這本書了沒?我的書已經到了。看到封底收錄的四則讀者感言,我忍不住要再度向我的編輯致意。妳真是太棒了啦。
尤其第二則來自「雨」的感言:
「三個主角個性純粹到令人心痛。特別是描寫笑子時更是了不起,如哭泣前、就要哭出來的瞬間、哭泣時、哭過後……等描寫,滿溢的情感透過文字確實地傳達給讀者,江國香織真的是天才!
這本書給我無比的勇氣,讓我率直地活出自己。」
看到這則讀者感言時,我真他媽的感動到亂七八糟。有這種讀者可以這麼細膩的讀到這裡,我想這是身為作者很大的幸福。江國香織的讀者真的很了不起。
這真的是一本很棒的書,值得一而再而三細細品嚐的書。感謝圓神(方智)出版社奮力競標取得版權重新推出,更感謝大家陪我一起看這本書。
~早安好眠貓玲玲~
親愛的默默:
江國香織在「後記」引的入澤康夫的詩,原文是這樣的。
「キラキラヒカル」/入澤康夫
キラキラヒカルサイフヲダシテキ
ラキラヒカルサカナヲカツタキラ
キラヒカルオンナモカツタキラキ
ラヒカルサカナヲカツテキラキラ
ヒカルオナベニイレテキラキラヒ
カルオンナガモツテキラキラヒカ
ルオナベノサカナキラキラヒカル
オツリノオカネキラキラヒカルオ
ンナトフタリキラキラヒカルサカ
ナヲモツテキラキラヒカルオカネ
ヲモツテキラキラヒカルヨミチヲ
カエルキラキラヒカルホシゾラダ
ツタキラキラヒカルナミダヲダシ
テキラキラヒカルオンナガナイタ
我沒有能力將這首詩譯出它原有的模樣,只能單純將「意思」翻譯出來。如果你懂日文的話,請仔細仔細欣賞這首詩。
這首詩的神妙之處在於,除了「橫」著唸,你還可以「直」著唸,甚至「斜」著唸,都有不同的閃閃發亮。一個不小心會把自己感動得半死。
入澤康夫藏了很多東西在裡面。光是直譯,已經讓我淚水在眼框打轉...
詩人是壞人。
看到這一篇的時候我想起來,以前讀過皇X出版社(應該是吧)出的舊版翻譯。嗯嗯,那麼現在是用新版複習的時候啦!!
三人世界其實我覺得不是不可能,只是非常非常非常非常之困難……(來推一下《道德浪女》這本書好了。可惜此書現在似乎已經不賣了?)
我好想看《閃閃發亮》續集。我要看我要看我要看~~~
貓玲玲說我壞得比較嚴重。我不知道應該開心還是哭泣
但我想我的MSN會很樂意的寫著我加入「壞掉一族」。
至於那幾個回春秘方,
我只能說我1不抽菸 2過12點就昏迷 3永遠會被人吵醒
這輩子不可能青春永駐閃閃發亮了
但我說真的
我總覺得貓玲玲筆陳系美紅
阿 真的很感動
可是又不知從何說起
總之電影 還有貓玲玲小姐的序
還有電影的內容 還有真正的原文
當場心酸到直接想買回家
你的文字真的很有滲透力
短短幾行字就勾起許多回憶
回家馬上就上網訂書
順便查日文的書名
甚至連入澤康夫的詩也想徹底的了解一下
只可惜網路上找不到
希望下ㄧ本作品也能快點問世
不好意思,留言先欠一下,這件事先來。
因為陳系美被貓玲玲打敗了。
下午,博客來美女飛鴿傳訊來說這個出來的時候,我正在MSN上和我的編輯美女聊同一個這個。
和大家一樣,我也還沒看到書,看到的封面也是網路上小小一張圖,看不清封面文案那幾行小字到底寫什麼?也不急著問我的編輯,想說等拿到書看到封面文案,就知道她對這本書的看法。
但是同樣是下午的上午一點點,有個帥哥已經用電話把我敲醒:
「快!起來!那句話不是妳說的嗎?」
「...啊?什麼話?」
(這傢伙不曉得我的「起床氣」是秒殺絕技嗎?存心找死。)
「就是那本閃閃發亮的封面文案啊!」
「封面文案?我還沒看到書,不知道耶。它寫什麼?」
「當你真正愛一個人時,你會捨不得對方受到任何一點委屈。」
完了。我知道他在說什麼了。這不是我在「愛情全部的道理」寫的東西嗎?我的起床氣,全.被.嚇.呆.了。
「你在哪裡看到的?」
「博客來。」
「哦,好,我去沖杯咖啡冷靜一下再上去看。」
居然一起床就需要冷靜。
在MSN上把連結丟給編輯美女後,想說避重就輕給它花枝招展亂亂說吧,可是,心事那麼多重...
「妳把它拿去當文案?書裡沒有那句話吧?.....」
「沒有啊。那是跟妳聊這本書的時候妳說的。就是這本書的中心主旨。我還以為妳會寫進譯序裡....」
「花哈哈哈哈哈~」其實很想一屁股坐在地上哭。
(我怎麼可能在譯序裡把淌血的心掀出來?唉,陳系美是不幹這種事的。這種事只有貓玲玲那傢伙才幹得出來。)
心事總是這樣,被.別.人.光明正大的偷偷說出來。害我不得不想起前些時候署名「愛的閃閃發亮(光)」的留言。我是那麼的震驚說...
不過這還不打緊。翻譯了這麼多江國香織的書,我也只為這本寫了譯序,因為我實在太愛這本書了。不過,博客來美女,妳竟然用我最喜歡的粉紅色開頭說:
「譯者貓玲玲說:」
回頭和編輯美女說起這個,她的反應居然是:
「哇哈哈哈~ 陳系美被貓玲玲打敗了。」
唉,別提了。我另一個帥哥編輯前陣子跟我說,《藍,或另一種藍》歸入麥田出版社後要改版,書腰上會出現「貓玲玲」三個字。真的假的?我都不敢去看改版的新書...。
唉,心事。心事總是這樣被...
◆博客來79折瘋狂起跑:當你真正愛一個人時,你會捨不得對方受到任何一點委屈。
9/25-11/30活動期間,凡買《那年,我們愛得閃閃發亮》即贈送<【一年之初】電影特映券一張(10/12(四)PM7:00絕色影城)>(限量100張)送完為止!
~貓玲玲又壞掉了~
給貓玲玲
妳還是常常在我的心頭唷..
上一次好像也嘗試著找尋貓玲玲最新的網路寄居地 不過結果是怎麼樣我忘了.
今年1月 我買了在冷靜與熱情之間 紅色的 在一邊想念貓玲玲一邊想像葵的心情一邊想著當時喜歡的女生看完了這本書
最後還又買了一本送了當時喜歡的她唷..
最近 正在看冷靜與熱情之間 藍色的..
還沒看完 或許今天就會看完了
但是在昨晚才更強烈的想念另外一本紅色的..
我想我看完藍色的後 會再看一次紅色的
我之前只看過一次 但是那次看的很細很慢..
上禮拜 在想著不一樣的作家作品 可以經由一個同樣的譯者 而有一種統調 是很有趣的事情
這兩天卻想著 雖然有譯者在努力 但有些隔閡還是強烈性的存在著..
最近會常來逛 看貓玲玲姐這段時間寫的東西..
這兩天我的msn狀態寫著[ 江國香織.. 只看貓玲玲姐譯的江國香織..。 ]
我真的很愛她寫的東西 也很愛貓玲玲姐唷..
先就醬了 譯者真的是很有趣的職業 因為我認識了妳阿~
不知道妳最近好不好~
也沒想到我又重新使用了舊名字了 呵呵..
現在只有一些老網友才會叫我娜蠍了 ^ ^...
閃閃發亮的戀愛,就像在下雨的夜晚,偷偷被放在信箱裡面的草莓布丁一樣.
說到閃閃發亮,雖然我們沒有真的在同一個時間點,走在日本的同一個街道上,不過也許當我搭上總武線或是山手線的瞬間,鞋子是很踏實的跟你幾年前布鞋相吻合的貼著同一碼地面.
這其實沒什麼了不起.
當完治追著莉香,回到自己國小的運動場,早就在那邊看著笨拙的完治而惡作劇般的把足球踢過來時,同一個時間,在不同縣市的小學裡,也許有個平時毫不起眼但是每晚苦練的小學生,在區域足球大賽剛好踢進了奇蹟的一球...
這種巧合其實沒什麼了不起.
當怪獸之王哥吉拉一個掃尾將高度333公尺的東京塔擊碎,剛好一個愛上自己女兒同學的美艷媽媽正巧也盯著那個耀眼的地標型建築,並且房間裡的蕭邦音樂正確的將外面的轟隆聲蓋過.
沒什麼了不起.只是巧合.
當你在替留著眼淚的真紅上著字幕,我正好在另一個時空裡面吟唱著治療的咒文,天很快亮了,同時我們半調子的嘆了一口氣,在同一個時間內進入浴室,像滾動的果凍般倒在床上,七點一刻,也許七點半,剛好我們都翻到左側睡姿...
沒什麼了不起的巧合,只是恰巧每天同一個時間洗澡睡覺,在不同的菜市場跟便利商店行動,只是啊,親愛的,所有閃亮亮的戀愛,其實都是這些沒什麼大不了的巧合組合堆積起來的,就像樸素單調的樂高積木塊,只要一百萬片,也可以組成多愁善感的城堡,三心二意的太空船,或是苦苦等待的大象,溫柔對望的恐龍,或者只是更樸素溫馨的巨大幾何方塊,那樣讓人一見鍾情吧.
偉大的石子大美女:
看!我有寫兩個「大」唷。前幾天「55%集團」的帽總裁「55%的光明」來巡視我這個「55%的壞掉」,巡著巡著居然巡到後院去,看到總裁不該看的東西:竟然有人搜尋「B罩杯」來找我?(媽的,這還是我生理期才有的曇花一現的表現說...)
這位全世界燃點最低的總裁立刻施展宇宙無敵的哇哈哈神功。妳也知道,她笑起來不是算聲的,是算回合的。想到就來一回合,想到又來一回合。啊反正被笑也不是一天兩天了,可是總裁竟然說:
「明天,我要去改MSN暱稱!花哈哈哈哈))))))))」
F美女,妳覺得應該救總裁?還是救我?總裁真的好光明,我真的好壞掉。
對了,重點來了。報告石子大美女,我真的有加「 target="_blank"」可是我家的迴響版模不理我,我也沒辦法。這要有先人,哦不,仙人,來教我怎麼改版模語法了。
Dear IPI:
回來回來,不要退不要退,再回誠品去。
看到妳的留言時,我也熊熊一驚。因為我從來沒有在誠品網路書店下過訂單,也沒有所謂的誠品會員卡。可是我又想,不對啊,誠品帥哥不可能騙我,(他只有可能嫌我笨,氣到懶得跟我講話)。
剛才收工,跑去誠品網路書店冒險。花哈哈哈~,我的心得是:這真的是個電玩網站嗎?按鈕一定要按到底才知道勝負嗎?也不想想我連電玩始祖「小精靈」都沒玩過...
Dear IPI,不用怕,購滿350元進入結帳程序後,雖然會出現運費50元什麼碗糕的,還有什麼購滿一千元怎樣又怎樣的,請通通不要理它,心情好就瞪它一眼,只要妳選擇「超商取貨」,就一路勇敢的給它按下去,最後那個「可惡的50元運費」就會.自.動.消.失。
就像在博客來買書一樣,去誠品網路書店註冊一個網路會員帳號(當然是免費的),就可以購滿350元,超商取貨免運費。誠品帥哥沒有騙我們。
話說回來,這次在誠品網路書店的首次冒險,讓我想起江國香織在看完《那年,我們愛得閃閃發亮》的「電影」後發表的感想,其中一句讓我印象深刻,她說:
「先入為主的觀念被打破的瞬間,總是讓我感到無比的快感。」
去看自己創作的小說改拍成的電影,那種「先入為主的觀念」想必比我們這些讀者來得強烈而根深蒂固,但是了不起,果然是從事「創作」的人,才能在此時產生「快感」體驗。江國香織真的了不起。一般讀者可能早就緊抱著自己的先入觀開罵了。
而誠品這次也打破了我對它先入為主的觀念。誠品真的很不錯。
親愛的曉:
妳壞得比較嚴重。歡迎加入「壞掉一族」。
順便送妳一個入族禮。我是真的有「回春術」,祕笈如下:
1. 每天抽菸一包,至少。
2. 作息日夜顛倒,十年如一日。
3. 堅持自然醒。
看到照片嚇了一跳,我覺得貓玲玲有回春術,
前看後看上下看,看不出來到底是幾歲?!
然後看到誠品帥哥那段,
我忍不住就點選 ~Posted by: 誠品帥哥
還以為點選會有email之類的
難道我也壞了嗎@@
我一定是又壞掉了。
從來沒有這麼用力推過自己翻譯的書(賣好賣不好,我的稿費都一樣說...)。不過有一個人的頭殼壞得比我更嚴重,名叫「誠品帥哥」。
「誠品帥哥」為了這本書竟然撐著咕咕叫的肚子(據說他肚子餓的時候特別帥),火速把這本《那年,我們愛得閃閃發亮》的「預購」網頁做出來。撐著十萬火急的肚子用三十萬火急的帥勁立刻發快報給我:
「貓玲玲,把連結改到誠品!我們的預購出來了。只有我們有預購,博客來、金石堂都沒有。」
「是哦,可是誠品那麼貴...」
「我們是79折預購。」
「是哦...」
帥哥肚子都餓得這麼帥了,姑且連進去去一看。
「哼,果然是誠品,明明85折。」
「按下"購物車"就會自動變成79折啦!」
嗯,哦,按。哇!真的79折,165元。原來去誠品買書是有機關的,沒有按下購物車無法見真章?這是什麼電玩遊戲嗎?
「啊,可是你們家的運費很貴吧,都是坐賓士車的...」
「一樣啦,350元就免運費。」
就這樣,我被「誠品帥哥」感動了。
「好,我立刻去改連結,這本書通通連誠品。」
博客來,我對不起你。實在是誠品帥哥太有誠意,又太愛這本書了。我也不曉得他是怎麼了...
~貓玲玲壞掉了~
果然貓美女有笑子的感覺阿.....雖然已經畢業了
但是貓美女浪漫性格一直是我相當羨慕的
人家做不到嘛~~~(扭扭扭)
不過我也曾經有過笑子的想法(大概是因為何春蘃的關係吧)
想說嫁給一個Gay
大家當好姊妹....但是我後來有在想:如果我喜歡的男生我老公也喜歡呢?@@....這會撕破臉的
還有從我以前的經驗看來:女生拼不過同志的
只能講:這...只有無性動物做得到阿....
PS:不知道書何時上市...不過我今天已經衝去誠品找了
沒看到阿~~~(淚...)







