貓玲玲寫字檯

« 我愛甜言蜜語 | 回到主頁面 | 沒關係,我有習慣│從《冷靜與熱情之間》談起 »

October 12, 2004

[譯言難盡]

不要再初次見面了

022.gif


幹了十幾年的翻譯,我還是搞不懂。為什麼?

為什麼「はじめまして」這樣的招呼語要譯成「初次見面」?

這是什麼招呼語?你對第一次見面的人,會這樣打招呼嗎?

明明就是「幸會」,明明就是「很高興認識你」。

為什麼要「初次見面」呢?這樣比較「信雅達」嗎?

哦,不要再初次見面了。

引用



發表迴響











記住我的資訊?







想在留言裡加連結?試試下面這小程式:
連結文字:
連結網址:
將連結網站開在新視窗
 

合成語法:

(將合成語法複製後貼在你的留言裡即可。
 也可利用快速指令:Ctrl+A=全選;Ctrl+C=複製;Ctrl+V=貼上。)

本篇迴響:

(最新的在最上面,第一次看的請從最下面開始。)



您好,剛好連到您的網站,看到這篇覺得真是好笑,雖然我不懂日文,也不知為何非得翻那樣不可。



 你好:

 「はじめまして」
 或許可以用英文來理解吧
 「I'm glad to see you.」
 
 面白い ^^


親愛的美貓玲玲:

妳都己經這麼明白地說,不要再初次見面了,那麼我只好換個方式,咱們的「第二次接觸」看起來似乎是遙遙無期哩。

看到妳又翻譯了一本江國香織的書,那麼,我肯定又要破費了,不過我心甘情願,真的。


你好,初次見面(在貓玲玲的部落格)

『哦,不要再初次見面了。』
這句話讓我忍不住笑出來,好可愛的無奈。